Содержание
Искажение смысла
Возьмём, к примеру, фразу «я не люблю рис» и переведём её на китайский с помощью сервиса google translate. В результате мы получаем следующие слова: 我不喜歡賴斯. А теперь переведём это обратно на русский и получим в результате… «мне не нравится Кондолиза Райс». И это не единственный пример. Тут ещё не всё так опасно. Некоторые переводы лучше ни в коем случае не применять в жизни во избежание проблем, связанных с жизнью и свободой. Например, фразу «меня преследуют грабители» google переводит как 我有小偷, что означает «я — вор». Не стоит использовать её при поездке в Китай, особенно при разговоре с полицейскими.
Приветствие по-китайски
Чаще всего, чтобы поприветствоваться в Китае используют выражении Ни хао. Но есть много диалектов и вариантов этого слова. Учитывать нужно место и время встречи. Дословный перевод обозначает «Вам хорошо?». «Ни хао» желательно говорить при встрече с людьми, которые старшие по возрасту или выше по рангу. Если на встречу идет группа знакомых людей, то нужно говорить «нимен хао». Если говорить по телефону, то слушателю в качестве приветствия лучше сказать «вей».
- Здавствуйте! Привет! – Ни хао!
- Доброе утро! – Зао шангхао!
- Добрый день! – Хиаву хао!
- Добрый вечер! – Ванг шаньг хао!
- Добро пожаловать! – Хуанинь!
Также в Китае принято заботиться о самочувствии своего друга и о том, чтобы он был сыт и ему было комфортно. Из-за этого вместо обычного «ни хао» можно на китайском услышать «вы поели?». Походить эта традиция со времен голодовки, когда все заботились о том, чтобы у людей были хотя бы минимальные наборы продуктов.
Приветствоваться со знакомыми людьмо можно и по-другому. Достаточно при встрече просто спросить куда он направляется: «Ты домой?», «Ты на занятия», «Ты на работу?». Молодежь, которая была уже в европеймких странах или знакомится с их культурой и традициями, может использовать в качестве приветствия «хай» или «хеллоу». У близкого человека, с которым давно не виделись, можно спросить «давненько не виделись?» или «ты хоть еще жив». В основном эти фразы используют молодые люди.
Чтобы обратиться к малознакомому китайцу лучше называть его по фамилии, а не по имени или же обратиться к нему по роду занятия. Если назвать на «вы» незнакомого молодого китайца, он может обидится, ведь так здесь обращаются к пожилым людям.
Аэропорт
Подскажите, пожалуйста, где находится зал отправления международных рейсов? 请问,国际出发室在哪里? Тсинвэнь, гуоцзи чхуфаши цзай нали?
Подскажите, пожалуйста, где находится зал отправления внутренних рейсов? 请问,国内出发室在哪里? Тсинвэнь, гуонэй чхуфаши цзай нали?
Подскажите, пожалуйста, где находится зал прибытия международных рейсов? 请问,国际到达室在哪里? Тсинвэнь, гуоцзи даодаши цзай нали?
Подскажите, пожалуйста, где находится зал прибытия внутренних рейсов? 请问,国内到达室在哪里? Тсинвэнь, гуонэй даодаши цзай нали?
Где находится камера хранения? 请问,行李寄存处在哪里? Тсинвэнь, синли цзицхуньчху цзай нали?
В аэропорту есть комната отдыха? Где она? 在飞机场有没有计时休息室? 在哪里? Цзай фэйцзичхан ёу мэйёу цзиши сиуси ши? Цзай нали?
В каком терминале осуществляется регистрация на этот рейс? 这个航班在几号航站楼登记? Чжэгэ ханбань цзай цзи хао хан чжань лоу дэнцзи?
Где проходит регистрация на этот рейс? 这个航班在哪里登记? Чжэгэ ханбань цзай нали дэнцзи?
Как добраться до 1-го/2-го/3-го терминала? 到一/二/三号航站楼怎么走? [dào yī/èr/sān hào háng zhàn lóu zěnme zǒu] Дао и/эр/сань хао хан чжань лоу цзэнмэ цзоу?
Где находится стоянка такси? 出租车站在哪里? Чхуцзучхэ чжань цзай нали?
Где находится автобусная остановка? 大巴站在哪里? Таба чжань цзай нали?
Где я могу запаковать свой багаж? 哪里可以打包行李? Нали кхэи дабао синли?
Наркотиков, оружия и запрещенных препаратов у меня нет. 毒品、武器和违禁品我都没有。 Дупхинь утси хэ вэйцзинь пхинь во доу мэйёу.
Пожалуйста, дайте мне посадочное место возле окна. 请给我靠窗的座位。 Тсин гэй во кхао чхуан дэ цзуовэй.
Где учат профессии переводчика с китайского языка?
В российских вузах редко встречается специальность «переводчик», скорее вы просто будете учиться на «китаиста». Во многих гуманитарных (филологических, педагогических) вузах есть такое направления. Где-то это полноценный факультет (к примеру, РГГУ, КФУ, МГУ), где-то китайский дается на уровне курсов и дополнительного языка. Но имейте в виду, что китайский можно изучать не только в России, но непосредственно в Китае. К примеру, CCN предлагает обучение на переводчика китайского языка в Тяньцзиньском университете (срок обучения пять лет).
Мария Москаленко
Преподаватель китайского языка, переводчик, изучает китайский язык с 2001 года
Я изучала китайский язык в в институте стран Востока. Сейчас мой языковой стаж — 10 лет. Наверное, впервые свободно в китайском языке я себя почувствовала на пятый год его изучения.
Для работы переводчиком никакого дополнительного образования не получала. Для обычных переводов это особо не нужно. Но, допустим, чтобы стать специалистом синхронного устного перевода, нужно дополнительное обучение. Это сложная и высокооплачиваемая работа.
В письменных переводах, главное — практика: чем больше переводишь, тем лучше все получается. Я обычно перевожу экономические и бизнес тексты. Со студентами люблю практиковаться в переводе художественной литературы — это, в отличие от официальных текстов, трудно, непредсказуемо и очень интересно.
Ян Боровский
Преподаватель китайского языка, переводчик, изучает китайский язык с 2008 года
Я учился на специальности «восточная философия» в РГГУ и нам в качестве иностранного восточного языка преподавали китайский. Уже во время обучения я поехал в Китай на стажировку и по приезду в Россию перестал ходить на пары и продолжил совершенствовать язык самостоятельно. Чтобы начать использовать китайский язык мне понадобилось пять лет.
Для работы переводчиком я не получал дополнительного образования. Но для некоторых сфер сертификат или диплом по специальности «переводчик» необходим — к примеру, для перевода официальных документов. Я же работаю устным переводчиком в сфере сопровождения: на выставках, переговорах, конференциях и пр.
Особенности технического перевода с китайского
Теперь коснемся особенностей перевода технических документов (технический перевод). В наше время развитие бизнеса тесно взаимосвязано со знанием иностранных языков. Ведение деловых переговоров и переписок с иностранными партнерами. Приобретение оборудования или составляющих, которые сопровождаются описанием и инструкцией на иностранном языке.
И если разговорного уровня для общения на иностранном языке может быть достаточно, то справиться со сложными техническими текстами будет довольно трудно. Все дело в том, что любой технический текст изобилует узкоотраслевой профессиональной терминологией, знание которой имеет большое значение для крупных промышленных предприятий и небольшого начинающего бизнеса в том числе.
Правильный перевод поможет не только сэкономить время и правильно организовать работу, но и избежать неисправностей, неполадок в работе оборудования или курьезов во время ведения переговоров с иностранным партнером. В большинстве сфер деятельности, особенно у компаний, тесно сотрудничающих с заграничными партнерами, присутствует техническая документация, точность перевода которой обладает огромным значением.
Характерные черты и стиль технического перевода с китайского
В техническом переводе активно используется формально-логический стиль, который характеризуется точностью, не эмоциональностью и безличностью. В лексике используется много терминов латинского или греческого происхождения. Грамматика технических переводов характеризуется использованием специфических и твердо устоявшихся грамматических норм: неопределенно-личные и безличные конструкции, пассивные обороты, широко используются неличные формы глагола.
Требования к техническим переводчикам с китайского
- знание иностранного языка в степени, достаточной для понимания текста оригинала;
- знание языка, на который выполняется перевод, в степени, достаточной для грамотного изложения;
- умение пользоваться рабочими источниками информации;
- хорошее знание специальной терминологии как на языке оригинала, так и на языке перевода;
- хорошее знание области техники, к которой относится переводимый текст.
Простой пример из практики переводчика
Чтобы разобраться, как все это выглядит в реальности, давайте рассмотрим пример. Возьмем простое слово из английского языка. В зависимости от конкретной отрасли промышленности слово roller может иметь множество значений:
- ролики;
- транспортировочные ролики;
- роллеры;
- опора на роликах;
- колеса;
- колесики;
- вал;
- валки;
- валики;
- дорожные катки;
- конвейер;
- роликовый конвейер;
- роликовая система;
- рольганг;
- роликовая тележка;
- роликовая лёжка;
- роликовый механизм;
- роликовый подшипник;
- шариковые подшипники;
- тележка;
- ручная гидравлическая тележка и т.д.
Заключение
Таким образом, получается, что иногда правильный смысл может уловить и не специалист, но гораздо чаще без нужной степени погружения легко уйти от темы в совсем другую степь. Технический перевод должен быть предельно точным – это и его основное отличие, и первое требование, и главная трудность. В статье «Технический переводчик и китайский язык» подчеркивается указанная сложность.
Хотя и здесь есть один немаловажный момент: заказчик должен находиться в постоянном контакте с переводчиком и должен быть готов консультировать его для получения максимально точного результата. При переводе технических текстов постоянный контакт с заказчиком – одно из основных условий успеха.
Если вам нужен качественный перевод с китайского, вы можете обратиться к Александру.
В ресторане и кафе
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Официант | 服务员 | фу ву уан |
У вас есть свободные столики | 你有自由表 | ни уой зи уой биао |
Я хочу заказать столик | 我想预订一张桌子 | во хьянг динг уи занг зуо зи |
Чек пожалуйста (счет) | 请检查(帐户) | квинг йиан ча |
Примите мой заказ | 请接受我的命令 | квинг йие шоу во де минг линг |
Какого года вино | 今年葡萄酒 | йин ниан пуо тао йий |
Ваше фирменное блюдо | 您的特色菜 | нин ди те се каи |
Чай / кофе | 茶/咖啡 | ча / ка феи |
Растворимый кофе | 速溶咖啡 | су ронг ка феи |
Суп | 汤 | танг |
Оливки | 橄榄树 | ган лан шу |
Салат | 沙拉 | ша ла |
Приготовленный на гриле | 烤 | као |
Жареный | 烤 | као |
Вареный | 煮 | зху |
Я не ем мясо! | 我不吃肉! | во бу йи рои |
Вермишель | 挂面 | гиа миан |
Макароны | 面食 | миан си |
Фаршированный перец | 酿三宝 | нианг сан бао |
Сандвич | 三明治 | сан минг зхи |
Сыр / сметана (кислая) | 奶酪/酸奶(酸奶) | наи лао / суан наи |
Пиво | 啤酒 | пхи цзиу |
Вино | 葡萄酒 | пу тао йий |
Принесите, пожалуйста, меню. | 请给我菜谱。 | Тсинь гэй во цхайпху. |
Я хочу заказать это … это… и это. (показывая в меню) | 我要这个… 这个…和这个…。 | Во яо джэгэ… джегэ… хэ джегэ. |
Это острое? | 这个辣不辣? | Джегэ ла бу ла? |
Принесите, пожалуйста, ложки/вилки/салфетки/палочки/тарелки | 请,给我匙子/叉子/餐巾/筷子/盘子。 | [qǐng, gěi wǒ chízi/chāzi/cānjīn/kuàizi/pánzi] Тсинь, гэй во чши цзы/чха цзы/цхань цзинь/кхуай цзы/пхань цзы. |
Принесите счет. | 买单。 | Май дань. |
Очень вкусно! | 很好吃! | Хэнь хао чши! |
Кальмар | 鱿鱼 | ёу юй |
Креветка | 虾 | ся |
Рыба | 鱼 | юй |
Свинина | 猪肉 | чжу жоу |
Говядина | 牛肉 | ниу жоу |
Баранина | 羊肉 | ян жоу |
Курица | 鸡 | цзи |
Утка | 鸭 | я |
Тофу | 豆腐 | дофу |
Баклажан | 茄子 | тсе цзы |
Картофель | 土豆 | тху доу |
Лапша | 面 | миень |
Яйцо | 鸡蛋 | цзи дань |
Апельсиновый сок | 橙汁 | чхэн чжи |
Яблочный сок | 苹果汁 | пхин гуо чжи |
Томатный сок | 蕃茄汁 | фань тсе чжи |
Виноградный сок | 葡萄汁 | пху тхао чжи |
Персиковый сок | 桃汁 | тхао чжи |
Кофе | 咖啡 | кха фэй |
Черный чай | 红茶 | хун чха |
Зеленый чай | 绿茶 | люй чха |
Баклажаны с перцем и картофелем | 地三鲜 | Дисаньсянь. |
Мясо в кисло-сладком соусе | 锅包肉 | Гуобаожоу. |
Жареный кальмар с тмином | 孜然鱿鱼 | Цзыжань ёуюй. |
Пельмени | 饺子 | Цзяоцзы. |
Пельмени с мясной начинкой | 肉馅的饺子 | Жоу сиень дэ цзяоцзы. |
Пирожки на пару с начинкой | 包子 | Баоцзы. |
Утка по-пекински | 北京烤鸭 | Бэй цзин као я. |
Жареная нарезанная полосками свинина в остром соусе | 鱼香肉丝 | Юй сян жоу сы. |
Курица с хрустящим арахисом | 碎米鸡丁 | Суй ми цзи дин. |
Острый тофу | 麻辣豆腐 | Ма ла доуфу. |
Общие фразы – слова, на которых можно завязать разговор и в дальнейшем его поддерживать. Тут собраны фразы, которые чаще всего используются в лексиконе.
Аэропорт – чтобы не растеряться в Китайском аэропорте, найти кассы, выход к терминалам, на стоянку, к автобусной остановке и т.д., вам отлично подойдет данная тема.
Транспорт – открыв эту тему вы обнаружите перевод слов и фраз которые можно использовать для того, что бы объяснить водителю такси куда вам нужно ехать, или что бы узнать какой автобусный маршрут вам подойдет, уточнить цену на проезд, узнать как пройти до ст. метро, автобусной остановки и т.д.
Ресторан – место, которое посещает каждый турист. Однако китайский язык очень отличается от русского, как и кухня. Потому, не зная перевода тех или иных блюд, а так же их компонентов, вы не сможете заказать то, что хотите. Для решения этой проблемы, просто откройте эту тему и найдите название того блюда которое вам по вкусу.
Гостиница – заселяясь в гостиницу вам необходимо заполнить некоторые бумаги, выбрать номер, который вам по вкусу и т.д. Для того, что бы объяснить, что вы хотите от гостиницы и для уточнения нюансов проживания, просто откройте данный раздел и найдите подходящие фразы.
Торговый центр – список общих фраз, которые, несомненно, понадобятся вам во время шопинга в торговом центре.
Продуктовый супермаркет – список слов и фраз, которые помогут вам приобрести интересующие вас продукты.
Аптека – если у вас проблемы со здоровьем, но в аптеке все написано на китайском, да и сам аптекарь не понимает что вам нужно, воспользуйтесь этой темой, и вы купите то лекарство, которое вам надо.
Касса – слова и фразы, которые поспособствуют вам в разговоре с кассиром.
Китайский счет – перевод и звучание цифр на китайском языке, от ноля до миллиона.
Местоимения – произношение и перевод местоимений на китайском.
Вопросительные слова – часто задаваемые и важные для туриста вопросы, их произношение и написание.
Название цветов – здесь вы найдете перевод множества цветов и оттенков, а так же их верное произношение.
В магазине
Чтобы легче было сделать покупки в магазине и объясниться с продавцом, стоит знать хоть часть этих слов:
- Для ребенка будет скидка? – Хайцьзы ёу чжэкхоу ма?
- Для туристов есть распродажи? – Суешин еу чжэкхоу маа?
- Где приобрести фрукты/овощи? – Нальние нень майдао шуйгуо/шуцьхай?
- Где приобрести мясную продукцию? – Нелье нэньо маейдао жоуелей?
- Где найти алкоголь? – Налье нэньо маейдао цзиульей?
- Где приобрести молокопродукты? – Налье нэньо маейдао найчьжипьхинь?
- Где найти сладости? – Нали нэньо маидао тханьгуо диенсинь?
- Где приобрести чай? – Нали нэньо маидао чьхайе?
- Мне потребуется пакет больших размеров? – Во яо таде дайцьзы.
- Мне потребуется пакет маленьких размеров? – Во яо сяоде дайцьзы.
- Позвольте оплатить картой. – Во шуа кьха.
- Слишком высокая цена! Можно дешевле? – Цхай гуи ле! Лаи пхиеньи дьар.
- Мы слишком нищие, чтобы позволить себе эту покупку. – Вомень шие цьюн сюэшень, чжэге вомен маии бутьсы.
Где продают товары для детей? – Нали нень маидао эртьхун чханпхинь. - Где продают обувь? – Нали нэньо майдау сецьзы?
- Где купить одежду для представителей мужского пола? – Нали нэнь майдао нань де ифуу?
- Где прикупить одежду для дам? – Нали нэнь маидао нюии де ифуу?
- Где продают хозтовары? – Нали нэнь маидао жиюньпхин?
- Где найти выход? – Чхукьхоу цзайнарь?
- Можно это померять? – Воо ба джеге ши исья, хао ма?
- Мне требуется вещь на 1 размер побольше! – Во яоо таа ихау.
- Мне требуется вещь на 1 размер поменьше! – Во сюяо сяо идыарь.
- Во сколько обойдется? – Туа шао тсиен?
- Можно у вас найти что-то на подобии этого? – Ни еу мэйеу лейсы де дунсы?
- Благодарю, я пока только просматриваю! – Сесе, во суйбиень кань.
- Наличка – хьбянь джиа.
- Безналичка – дьюи хуи фей хянь джии.
- Чековая оплата – хян джи.
- Запаковывать – баоа.
- Продукция – чань пиньи.
- На чай – муи джие.
- Молоко – ньюии наи.
- Чистая вода – шюи.
- Соль/рафинад – йян/таньг.
- Батон – мян бао.
- Сигареты – хянгяг.
- Мясо барана – яньг рой.
- Мясо курицы – йий.
- Дешево – пьян иий.
- Распродажа – зжей кой.
- Открыто – каи.
- Не рабочее время – куан.
- Персик – тао.
- Банан – ксианг ждиао.
- Лимон – ниньг менг.
- Сладкие изделия – типн диань.
- Лук – янг конг.
- Чеснок – да суан.
В магазине и не только может понадобиться название цветов:
- Фиолетовый – цзисэ.
- Голубой – лансэ.
- Черный – хэйсэ.
- Светлый – байсэ.
- Зеленый – люйсэ.
- Теракотовый – хуньсэ.
- Желтый – хуань сэ.
- Оранжевый – чхен хуань сэ.
- Синий – тхиен ланьсэ.
- Розовый – фэн хунсэ.
Частица «сэ» обозначает слово «цвет», а первая часть слова – конкретизирует его.
Счет по-китайски от 1 до 10
При изучении китайских чисел больших сложностей обычно не возникает, при условии, что учтены некоторые особенности их поэтапного написания и произношения. Нужно учитывать и особенности произношения. С повышенным голосом следует говорить только, когда требуется задать вопрос своему собеседнику. Пониженный тон используется для произношения слова при выдохе.
- 1 一 – и.
- 2 二 – эр.
- 3 三 – сань.
- 4 四 – сы.
- 5 五 – у.
- 6 六 – лиу.
- 7 七 – тси.
- 8 八 – ба.
- 9 九 – цзиу.
- 10 十 – ши.
Номера с одной и несколькими цифрами имеют свои правила формирования и произношения. Числа, которые имеют 3 и больше числа, произносятся отдельно по каждой цифре.
Чтобы не попасть в неприятную ситуацию, нужно изучить и несколько правил произношения слов, изучить типы тонов и интонаций. Если называется число и предмет, о количестве которого говориться, между ними всегда ставится специальное счетное число. Оно зависит от того, к какой группе товаров относится предмет и их количество.
Счетное число в разговорной китайской речи ставится также и между местоимением и предметом.
Переводчик с русского на китайский трад
- 5
- 4
- 3
- 2
- 1
(0 голосов, в среднем: 0/5)
Используйте наш бесплатный переводчик с русского на китайский трад и переводите ваши тексты онлайн.
Для перевода с русского введите в окно редактирования ваш текст. Затем нажмите на зеленую кнопку «Перевести» и текст переведется.
АзербайджанскийАлбанскийАмхарскийАнглийскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБелорусскийБенгальскийБирманскийБолгарскийБоснийскийВаллийскийВенгерскийВьетнамскийГавайскийГалисийскийГолландскийГреческийГрузинскийГуджаратиДатскийЗулуИвритИгбоИдишИндонезийскийИрландскийИсландскийИспанскийИтальянскийЙорубаКазахскийКаннадаКаталанскийКиргизскийКитайскийКитайский традКорейскийКорсиканскийКреольскийКурдскийКхмерскийКхосаЛаосскийЛатинскийЛатышскийЛитовскийЛюксембургскийМакедонскийМалагасийскийМалайскийМалаяламМальтийскийМаориМаратхиМонгольскийНемецкийНепальскийНорвежскийПанджабиПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынскийРусскийСамоанскийСебуанскийСербскийСесотоСингальскийСиндхиСловацкийСловенскийСомалийскийСуахилиСуданскийТаджикскийТайскийТамильскийТелугуТурецкийУзбекскийУкраинскийУрдуТагальскийФинскийФранцузскийФризскийХаусаХиндиХмонгХорватскийЧеваЧешскийШведскийШонаШотландскийЭсперантоЭстонскийЯванскийЯпонский
АзербайджанскийАлбанскийАмхарскийАнглийскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБелорусскийБенгальскийБирманскийБолгарскийБоснийскийВаллийскийВенгерскийВьетнамскийГавайскийГалисийскийГолландскийГреческийГрузинскийГуджаратиДатскийЗулуИвритИгбоИдишИндонезийскийИрландскийИсландскийИспанскийИтальянскийЙорубаКазахскийКаннадаКаталанскийКиргизскийКитайскийКитайский традКорейскийКорсиканскийКреольскийКурдскийКхмерскийКхосаЛаосскийЛатинскийЛатышскийЛитовскийЛюксембургскийМакедонскийМалагасийскийМалайскийМалаяламМальтийскийМаориМаратхиМонгольскийНемецкийНепальскийНорвежскийПанджабиПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынскийРусскийСамоанскийСебуанскийСербскийСесотоСингальскийСиндхиСловацкийСловенскийСомалийскийСуахилиСуданскийТаджикскийТайскийТамильскийТелугуТурецкийУзбекскийУкраинскийУрдуТагальскийФинскийФранцузскийФризскийХаусаХиндиХмонгХорватскийЧеваЧешскийШведскийШонаШотландскийЭсперантоЭстонскийЯванскийЯпонский
Перевести
Переводчик с китайского традиционного на русский
В гостинице
Заехать в гостиницу и поселиться будет проще, если знать хотя бы минимальный набор словосочетаний, которые могут понадобиться в гостинице.
- Возьмите наши паспорта. Ми заказывали номер для двоих человек – Вомень юйдынлэ шуаньжэнь фанцзиен. Чжэ шы вомэнь де хучжао.
- Есть номера в отеле для бронирования? – Еу мэйеу кхунь дэ фанцзиень?
- Можно забронировать более дешевый номер? – Ёу мэйеу пиенидиар дэ фаньцзиень?
- Можно соединить меня с постояльцем комнаты номер… – Тсын гэй во цзе … фанцьзиень.
- Мы отправляемся 5.06 – Вомень ба юэ уа хао цсои.
- Мы планируем уже сдавать свою комнату – Вомэнь сяюнь тхун фаан.
- Для меня потребуется номер для одного – Во сюйяо данцзиень.
- Для меня потребуется номер для двоих – Во сюйяо шуаньженьцзиень.
- Я хочу снять номер с морским видом для двоих – Во сюйяо иегэ хайцьзин дэ шуаньжэнь фанцзиень.
- В номере предоставлены для пользования телефон/холодильная камера? – Ханцсиень ли еу диеньхуа/биньсян.
- В туалете уже нет бумаги. – Уомэн Ханьцзиень мэйеу шоучьжи лэ.
- Я считаю, что в моей комнате нужно убраться. – Воу дэ фаньцзиен мэйеу дасао.
- Я хотела бы сменить номер – Воу сянь хуаньгэ фанцзиень.
- В оплату включен утренний прием пищи? – Сзягэ баоххуо сзаоцьхан мала?
- В котором часу обычно завтрак? – Цзаоцьхань сзи дилень кхайшие?
- На какой этаж нужно подняться в номер? – Во дэ фаньцзиень сзай дцзи лоу?
- Во сколько обойдется? – Дуа шау чиен?
- Номер с ванной комнатой – Даи у щие ди фаньг джан.
- Мини-бар сейчас пустой и был таким до того, как я заслился. – Во цзиу фаньцзиень де шихоу миниаба цьзиу ши кынь дэ.
- Я не разбивал унитаз. – Чхоушьуйматхун ши биежен тапхо дэ.
Где работать?
Со знанием китайского языка можно работать в любой компании, имеющий экономические связи с Китаем. Также, возможен, обратный вариант: вы можете работать в китайской компании, которая сотрудничает с Россией. Сфера деятельности компании может быть любой: от туризма и гостиничного бизнеса до энергетики и металлургии. Не стоит сбрасывать со счетов и работу в переводческих бюро. Наконец, вы можете преподавать китайский язык сами.
Студенты обучающие по программе ССN на четвертом курсе проходят 16-недельную стажировку в компаниях Китая и России. Это, например: Huawei, ZTE и другие компании-партнеры Тяньцзиньского университета. Стажировка не означает автоматического трудоустройства, все зависит от вас. Но что можно точно гарантировать: выпускники будут обеспечены рекомендациями для трудоустройства.
Подробнее о программах обучения на бакалавриате со стажировками можно прочесть здесь.
Хотите поступить в один из ведущих вузов Китая по гранту? Заполните короткую форму на сайте и узнайте, как это сделать! (кнопка в правом верхнем углу экрана)
Общие фразы
Здравствуйте! 你好! Нихао!
До свидания! 再见! Цзайцзиень!
Да 是/对 [shì/duì] Ши/дуй
Нет 不是 Бу ши
Добро пожаловать! 欢迎! Хуаньин!
Спасибо! 谢谢! Сесе!
Пожалуйста! 不客气! Букэтси! 不用谢! Буюнсе!
Извините! 对不起! Дуйбутси! 不好意思! Бухаоисы!
Ничего страшного. 没关系。 Мэйгуаньси.
Круто! 厉害! Лихай!
Хорошо/плохо 好/不好 Хао/бухао
Можно/нельзя 可以/不可以 Кхэи/бу кхэи
Как дела? / Как поживаете? 你好吗? Ни хао ма?
Как ты? 你怎么样? Ни цзэньмэ ян?
Пожалуйста, садитесь (присаживайтесь). 请坐。 Тсин цзуо.
Приятного аппетита! 胃口好! Вэйкхоу хао! 慢慢吃! Маньмань чши! (Сейчас наиболее употребимые);吃好喝好! Чши хао хэ хао! (Имеет оттенок старомодности)
Дорогие друзья, … 亲爱的朋友们。。。 Тсинь ай дэ пхэньёмэнь…
Благодарю за внимание! 谢谢您的关注 Сесе нинь дэ гуаньчжу!
Это мой(и) друг (друзья). 这是我的朋友 (朋友们)。 Дже ши во дэ пхэньё (пхэньёмэнь).
Подскажите, пожалуйста, который час? 请问,现在几点了? Тсинвэнь, сиеньцзай цзидиень лэ?
Скажите, пожалуйста, где туалет? 请问,厕所在哪里? Тсинвэнь, цхэсуо цзай нали?
Где можно купить телефонную карточку? 在哪儿可以买到电话卡? Цзайнар кхэи майдао диеньхуа кха?
Где можно взять машину напрокат? 在哪儿可以租车? Цзайнар кхэи цзучхэ?
Пожалуйста, сфотографируйте нас. 请给我们拍一照。 Тсин гэй вомэнь пхай и джао.
Я не понимаю. 我不明白。 Во бу минбай.
Повторите, пожалуйста, что вы сказали. 请您再说一遍 Тсин нинь цзай шуо и биень.
Вы говорите по-русски? 你会说俄语吗? Ни хуй шо эюй ма?
Здесь кто-нибудь говорит по-русски? 这里有人会说俄语吗? Чжэли ёужень хуйшо эюй ма?
Вы говорите по-английски? 你会说英语吗? Ни хуй шо инюй ма?
Здесь кто-нибудь говорит по-английски? 这里有人会说英语吗? Чжэли ёужень хуйшо инюй ма?
Вы очень красивая! 你很漂亮! Ни хэнь пхяолян!
Что вы, что вы. 哪里,哪里。 Нали, нали. В Китае отвечать на комплимент принято именно так, а не говорить спасибо.
Что Вы делаете завтра вечером? 您明天晚上干什么? Нинь минтхиень ваньшан гань шеньмэ?
Не хотите ли что-нибудь выпить? 您想不想喝什么? Нинь сян бу сян хэ шэньмэ?
Я тебя люблю! 我爱你! Во ай ни.
Я тоже тебя люблю. 我也爱你。 Во е ай ни.
Я тебя не люблю! 我不爱你。 Во бу ай ни.
Вы замужем/женаты? 你结婚了吗? Ни цзиехуньлэ ма?
Я женат/замужем. 我已婚了。 Во ихуньлэ.
Я не женат/не замужем. 我没结婚。 Во мэй цзиехунь.
У меня нет парня/девушки. 我是单身。 Во ши даньшэнь.
Счастливого пути! 一路平安! И лу пхин ан!
Спокойной ночи! 晚安! Вань ань!
Чёрт! 糟糕! Цзао гао!
Не надо. 不要。 Бу яо.
Спасибо, не надо. 谢谢, 不要。 Сесе, бу яо.